1
00:00:12,045 --> 00:00:13,513
He just left.
佢啱啱走咗。

2
00:00:13,580 --> 00:00:15,315
Just had his methadone.
啱啱飲完美沙酮。

3
00:00:15,382 --> 00:00:18,718
Dark hair, five-11, medium build.
黑頭髮，五呎十一，中等身材。

4
00:00:18,785 --> 00:00:21,221
Now, how do I get my money?
咁我點樣攞返啲錢？

5
00:00:51,217 --> 00:00:54,220
♪ ♪

6
00:01:06,499 --> 00:01:08,935
(  speaking Spanish  )
（講緊西班牙文）

7
00:01:18,011 --> 00:01:19,946
MAN: What's he saying?
男人：佢講緊乜？

8
00:01:20,013 --> 00:01:22,549
What's he screaming about? What do you think he's saying?
佢喺度嗌乜？你覺得佢講緊乜？

9
00:01:22,615 --> 00:01:24,217
He wants to know what we're up to.
佢想知我哋搞緊乜。

10
00:01:24,284 --> 00:01:26,186
No, no, no, no, no. No, no.
唔得，唔得，唔得，唔得，唔得。唔得，唔得。

11
00:01:26,252 --> 00:01:27,887
You want to know what we're up to?
你想知我哋搞緊乜？

12
00:01:27,954 --> 00:01:28,988
We're gonna help you kick.
我哋會幫你戒甩。

13
00:01:29,055 --> 00:01:31,224
Gonna help you clean up.
幫你洗底。

14
00:01:31,291 --> 00:01:32,926
(  continues in Spanish  )
（繼續講西班牙文）

15
00:01:44,337 --> 00:01:45,839
(  soft gasp  )
（輕輕吸氣聲）

16
00:01:45,905 --> 00:01:47,307
(  sighs  )
（嘆氣聲）

17
00:01:47,373 --> 00:01:50,610
¿Acabastes?

18
00:01:50,677 --> 00:01:50,677
Hm?
嗯？

19
00:01:50,677 --> 00:01:52,479
¿Acabastes?

20
00:01:52,545 --> 00:01:53,880
It's Spanish.
係西班牙文。

21
00:01:53,947 --> 00:01:56,950
It means, "Are you done?" "Are you through?"
意思係「你搞掂未？」「你做完未？」

22
00:01:58,418 --> 00:01:59,886
You don't know what "Acabastes" means?
你唔知「Acabastes」係咩意思？

23
00:02:01,888 --> 00:02:04,090
Oh, that's funny, 'cause you've been
哦，咁好笑，因為你頭十分鐘

24
00:02:04,157 --> 00:02:06,726
raving in Spanish for the last ten minutes.
一直用西班牙文喺度亂噏。

25
00:02:06,793 --> 00:02:09,127
Really? Mm-hmm.
真係？嗯哼。

26
00:02:09,195 --> 00:02:10,463
(  sighs  )
（嘆氣聲）

27
00:02:10,530 --> 00:02:12,198
Well, I don't know what to tell you.
咁我都唔知點同你講。

28
00:02:12,265 --> 00:02:15,101
I was dreaming, Joe. Yeah.
我發緊夢咋，Joe。係呀。

29
00:02:15,168 --> 00:02:18,304
But if you don't speak Spanish...
但如果你唔識講西班牙文……

30
00:02:18,371 --> 00:02:21,241
I mean, what, your dreams are subtitled?
我意思係，點呀，你啲夢有字幕㗎？

31
00:02:24,010 --> 00:02:26,346
Sorry I asked.
唔好意思，我唔應該問。

32
00:02:27,914 --> 00:02:31,851
Captioning sponsored by PARAMOUNT TELEVISION
字幕由 PARAMOUNT TELEVISION 提供

33
00:02:31,918 --> 00:02:35,989
and NBC
同 NBC

34
00:03:14,294 --> 00:03:15,862
And then after school,
跟住放學之後，

35
00:03:15,929 --> 00:03:17,630
we can start the model at my house?
我哋可以喺我屋企開始整模型？

36
00:03:17,697 --> 00:03:19,632
Tell him you  love  him.
同佢講你 愛 佢。

37
00:03:19,699 --> 00:03:23,670
That's it! As soon as I get off the phone, I'm going to kill you!
夠啦！我一收線就殺咗你！

38
00:03:23,736 --> 00:03:26,806
You look scary. You look like a killer sister.
你個樣好得人驚。你似個殺手家姐。

39
00:03:26,873 --> 00:03:30,376
Yeah? No, that's just my little sister.
係咩？唔係，佢只係我細妹。

40
00:03:30,443 --> 00:03:32,011
(  whispers  ): Say, "I love you, Sean."
（細聲講）：講「我愛你，Sean。」

41
00:03:32,078 --> 00:03:33,212
I've been talking to my parents
我啱啱同我父母傾緊

42
00:03:33,279 --> 00:03:35,248
about maybe trading her in and getting a dog.
話不如換咗佢，養隻狗。

43
00:03:35,315 --> 00:03:36,516
Good morning.
早晨。

44
00:03:36,583 --> 00:03:39,218
Dad? Are you trading me in for a dog?
爸爸？你係咪想換咗我去養狗？

45
00:03:39,285 --> 00:03:42,188
Hm? Ariel.
嗯？Ariel。

46
00:03:42,255 --> 00:03:43,823
I'm on the phone.
我講緊電話。

47
00:03:43,890 --> 00:03:46,459
BRIDGETTE: I'm asking Mom. She'll know!
BRIDGETTE：我問媽咪！佢實知！

48
00:03:46,526 --> 00:03:48,728
It's ten after 7:00. Who are you calling?
而家七點十分。你打畀邊個？

49
00:03:48,795 --> 00:03:51,497
Okay, um, I'll see you in class.
好，嗯，我哋課室見。

50
00:03:51,564 --> 00:03:52,632
Bye.
拜拜。

51
00:03:52,699 --> 00:03:53,967
Who was that?
邊個嚟㗎？

52
00:03:54,033 --> 00:03:55,935
Sean Bertoni.
Sean Bertoni。

53
00:03:56,002 --> 00:03:59,739
He's my, uh, partner for the science fair project.
佢係我，呃，科學展覽嘅拍檔。

54
00:03:59,806 --> 00:04:01,541
BRIDGETTE: And her boyfriend!
BRIDGETTE：仲係佢男朋友！

55
00:04:01,608 --> 00:04:04,277
He's coming over after school so we can start working together.
佢放學會過嚟，我哋可以一齊開工。

56
00:04:04,344 --> 00:04:06,512
Science fair, huh? What kind of project
科學展覽，吓？你哋諗住做

57
00:04:06,579 --> 00:04:08,481
are you guys thinking about doing?
邊類型嘅項目？

58
00:04:08,548 --> 00:04:12,752
A-Actually, we're thinking of doing something with rockets.
其、其實我哋諗住整啲同火箭有關嘅嘢。

59
00:04:12,819 --> 00:04:14,988
Rockets! I like it.
火箭！我鍾意。

60
00:04:15,054 --> 00:04:16,322
It was Sean's idea.
係Sean嘅主意。

61
00:04:16,389 --> 00:04:18,757
Hmm, well, then I think I like Sean Bertoni.
嗯，咁我諗我開始鍾意Sean Bertoni。

62
00:04:18,825 --> 00:04:22,829
BRIDGETTE: Dad, Mommy's missing! I can't find her anywhere!
BRIDGETTE：爸爸，媽咪唔見咗！我周圍都搵唔到佢！

63
00:04:22,895 --> 00:04:23,896
No, she's fine.
唔係，佢冇事。

64
00:04:23,963 --> 00:04:26,566
Stop yelling. You'll wake your sister.
唔好嗌。你會嘈醒你妹妹。

65
00:04:26,633 --> 00:04:28,167
BRIDGETTE: But, Dad...
BRIDGETTE：但係，爸爸……

66
00:04:28,234 --> 00:04:30,536
I can't find her, and if I can't find her,
我搵唔到佢，如果搵唔到佢，

67
00:04:30,603 --> 00:04:32,505
how are we apposed to get to school?
我哋點返學呀？

68
00:04:32,572 --> 00:04:33,973
I'm gonna take you to school.
我會車你哋返學。

69
00:04:34,040 --> 00:04:35,274
Mom had to go into work early.
媽咪要早啲返工。

70
00:04:35,341 --> 00:04:37,543
Something came up, something very special came up,
有啲嘢發生咗，有啲好特別嘅事發生咗，

71
00:04:37,610 --> 00:04:39,312
and Mom had to go into work extra early.
所以媽咪要特別早返工。

72
00:04:39,379 --> 00:04:40,980
(  Marie crying in distance  )
（遠處傳來Marie喊聲）

73
00:04:41,047 --> 00:04:42,315
The lucky stiff.
佢真係好彩。

74
00:04:42,382 --> 00:04:43,816
(  grunting  ): Ooh, ah, ah.
（咕噥聲）：噢，呀，呀。

75
00:04:43,883 --> 00:04:45,184
(  Bridgette laughs  )
（Bridgette笑聲）

76
00:04:45,251 --> 00:04:46,919
WOMAN: And that one's for Mrs. Dubois,
女人：嗰束花係送畀Dubois太太嘅，

77
00:04:46,986 --> 00:04:48,554
courtesy of the Mayor's Office.
由市長辦公室致意。

78
00:04:48,621 --> 00:04:50,023
All we ask is that you avoid
我哋只係要求你避免

79
00:04:50,089 --> 00:04:51,224
any contact with the press.
同傳媒有任何接觸。

80
00:04:51,290 --> 00:04:53,059
If you do get buttonholed by someone,
如果你真係畀人拉住，

81
00:04:53,126 --> 00:04:54,894
just please, steer them over to me.
請將佢哋帶過嚟畀我。

82
00:04:54,961 --> 00:04:58,631
Have you ever attended one of these before?
你之前有冇參加過呢啲場合？

83
00:04:58,698 --> 00:05:00,566
(  sighs  ): State execution? No.
（嘆氣聲）：州政府執行死刑？冇。

84
00:05:00,633 --> 00:05:02,935
It was my idea-- Mrs. Dubois has been doing
係我嘅主意——Dubois太太一直

85
00:05:03,002 --> 00:05:05,471
a lot of work as a jury consultant for my office
幫我辦公室做陪審團顧問，

86
00:05:05,538 --> 00:05:08,007
in capital punishment cases, and I thought
處理死刑案件，我諗

87
00:05:08,074 --> 00:05:10,843
if she was gonna have a hand in ending someone's life,
如果佢要參與結束一個人嘅生命，

88
00:05:10,910 --> 00:05:13,346
it was important that she see, um...
佢好應該親眼睇吓，嗯……

89
00:05:13,413 --> 00:05:14,681
The end result?
最終結果？

90
00:05:14,747 --> 00:05:16,983
I'll be curious to see what you think.
我好想知你點睇。

91
00:05:17,050 --> 00:05:20,119
For me, the event itself is...
對我嚟講，呢件事本身……

92
00:05:20,186 --> 00:05:23,056
always surprisingly matter-of-fact.
永遠都出奇地平實。

93
00:05:23,122 --> 00:05:24,824
And then
然後

94
00:05:24,891 --> 00:05:28,494
the memory of it, it stays with you for the rest of your life.
嗰段記憶，會跟住你一世。

95
00:05:32,865 --> 00:05:34,801
(  keyless lock beeps  )
（無匙鎖響聲）

96
00:05:37,870 --> 00:05:40,973
I have to say, I'm impressed you're going through with this.
我必須講，你好有決心去做呢件事，我好佩服。

97
00:05:41,040 --> 00:05:43,142
You might want to hold that thought till after
你可能想留返呢句說話，等

98
00:05:43,209 --> 00:05:45,378
in case I pass out or throw up or something.
我暈低或者嘔吐先講。

99
00:05:45,445 --> 00:05:46,979
You wouldn't be the first.
你唔會係第一個。

100
00:05:47,046 --> 00:05:49,515
Just keep in mind, people like Reynaldo Cerrera
記住，好似Reynaldo Cerrera呢啲人

101
00:05:49,582 --> 00:05:51,684
are the reason the death penalty exists.
就係死刑存在嘅原因。

102
00:05:51,751 --> 00:05:53,419
I prosecuted the man myself.
我自己起訴過呢個人。

103
00:05:53,486 --> 00:05:54,987
Guilty of four counts of murder,
四項謀殺罪成立，

104
00:05:55,054 --> 00:05:57,690
including the shooting death of a seven-year-old girl,
包括槍殺一個七歲女仔，

105
00:05:57,757 --> 00:06:00,727
who happened to be walking down the street during a drive-by attack
佢啱啱喺街上行，就遇到敵對毒品幫派

106
00:06:00,793 --> 00:06:02,095
by a rival drug gang.
嘅飛車襲擊。

107
00:06:02,161 --> 00:06:03,930
And the four counts are just
而呢四項罪名只係

108
00:06:03,996 --> 00:06:05,631
what I could link to him directly.
我能夠直接同佢扯上關係嘅。

109
00:06:05,698 --> 00:06:07,734
God knows how many other murders he ordered.
天知道佢仲下令殺咗幾多人。

110
00:06:07,800 --> 00:06:11,604
Or how many people died because of the junk he was peddling.
或者因為佢賣嘅毒品死咗幾多人。

111
00:06:11,671 --> 00:06:14,807
(  sighs  ): Everyone's entitled to their opinion, of course,
（嘆氣聲）：當然，每個人都有權發表意見，

112
00:06:14,874 --> 00:06:17,777
but if you ask me, lethal injection is too gentle,
但如果你問我，注射死刑對Cerrera呢種畜生嚟講

113
00:06:17,844 --> 00:06:20,379
too civilized an ending for an animal like Cerrera.
太仁慈、太文明嘅結局。

114
00:06:20,446 --> 00:06:22,448
(  siren chirps  )
（警笛聲）

115
00:06:24,383 --> 00:06:25,985
That's funny. What's that?
真係搞笑。做咩嘅？

116
00:06:26,052 --> 00:06:27,854
Don't you usually call in the coroner
通常唔係有死亡原因疑問

117
00:06:27,920 --> 00:06:30,022
when there's a question about the cause of death?
先會叫法醫嚟㗎咩？

118
00:06:30,089 --> 00:06:32,859
Seems today would be a foregone conclusion.
今日呢單嘢應該冇懸念啦。

119
00:06:32,925 --> 00:06:35,928
Well, they're not really coroners, they're the drivers.
佢哋唔係法醫，係司機。

120
00:06:35,995 --> 00:06:39,599
They're here to transport the remains to the Medical Examiner's Office.
佢哋嚟運送遺體去法醫辦公室。

121
00:06:39,665 --> 00:06:41,434
State requires that we do an autopsy
州政府規定要驗屍

122
00:06:41,501 --> 00:06:43,970
before we hand over the body to the family.
先可以將遺體交畀家屬。

123
00:06:44,036 --> 00:06:46,205
Hmm... We're nothing if not thorough.
嗯……我哋真係好仔細。

124
00:06:51,043 --> 00:06:53,546
He looks so calm.
佢睇落好平靜。

125
00:06:53,613 --> 00:06:55,848
They're given a sedative.
佢哋食咗鎮靜劑。

126
00:06:55,915 --> 00:06:58,017
MAN (  over speaker  ): Reynaldo Cerrera,
男人（擴音器）：Reynaldo Cerrera，

127
00:06:58,084 --> 00:07:00,253
do you have any final words?
你有冇最後遺言？

128
00:07:00,319 --> 00:07:03,523
No final ones.
冇最後嘅。

129
00:07:03,589 --> 00:07:04,957
No.
冇。

130
00:07:05,024 --> 00:07:06,926
(  mechanical whirring  )
（機械轉動聲）

131
00:07:28,047 --> 00:07:29,615
(  beeping  )
（嗶嗶聲）

132
00:07:38,524 --> 00:07:40,259
(  clattering  )
（碰撞聲）

133
00:07:47,066 --> 00:07:49,969
(  steady, continuous beep  )
（持續穩定嘅嗶聲）

134
00:08:02,915 --> 00:08:04,183
So?
咁點？

135
00:08:04,250 --> 00:08:06,919
So that woman from the Mayor's Office was right.
市長辦公室嗰個女人講得啱。

136
00:08:06,986 --> 00:08:10,556
It's odd. It was weirdly undramatic.
好奇怪。冇乜戲劇性。

137
00:08:10,623 --> 00:08:14,193
I'm more surprised by what I  didn't  feel.
我更驚訝嘅係我 冇 感受到嘅嘢。

138
00:08:15,895 --> 00:08:17,396
He was a very bad man.
佢係個好壞嘅人。

139
00:08:17,463 --> 00:08:19,065
It sounds harsh, but I don't think
聽落好苛刻，但我唔覺得

140
00:08:19,131 --> 00:08:21,167
a life of any value was lost here today.
今日有咩有價值嘅生命消失咗。

141
00:08:21,234 --> 00:08:24,103
You must be right-- he must have been empty, soulless.
你應該啱——佢一定係空殼，冇靈魂。

142
00:08:24,170 --> 00:08:26,806
At least I couldn't see it.
至少我睇唔到。

143
00:08:26,873 --> 00:08:28,274
What do you mean?
你咩意思？

144
00:08:28,341 --> 00:08:30,610
I've never been to an execution before,
我從來冇去過死刑執行，

145
00:08:30,676 --> 00:08:32,712
but normally, when I go to a funeral
但通常我去喪禮

146
00:08:32,778 --> 00:08:34,981
or if someone passes in the hospital,
或者醫院有人過身，

147
00:08:35,047 --> 00:08:37,850
I see their soul, I see their spirit.
我會見到佢哋嘅靈魂，見到佢哋嘅精神。

148
00:08:37,917 --> 00:08:39,852
But today... (  sighs  )
但今日……（嘆氣聲）

149
00:08:39,919 --> 00:08:41,854
there was nothing.
乜都冇。

150
00:08:41,921 --> 00:08:44,590
He must've had none.
佢一定係冇靈魂。

151
00:08:46,926 --> 00:08:49,629
Well, it's time to rejoin the living.
好啦，係時候返去活人嘅世界。

152
00:08:49,695 --> 00:08:51,497
Oh, which reminds me, when we get back
哦，提返我，返到

153
00:08:51,564 --> 00:08:53,132
to the office, could I look through
辦公室之後，我可唔可以睇吓

154
00:08:53,199 --> 00:08:54,934
the current missing- persons reports?
近期嘅失蹤人口報告？

155
00:08:55,001 --> 00:08:56,369
Why, you lose somebody?
點解，你唔見咗人？

156
00:08:56,435 --> 00:08:58,638
Well, this is gonna shock and amaze you,
呢個會嚇親你同令你驚訝，

157
00:08:58,704 --> 00:09:00,973
but last night I had the craziest dream.
但尋晚我發咗個最癲嘅夢。

158
00:09:01,040 --> 00:09:03,943
You? How is that possible? (  groans  )
你？點可能㗎？（呻吟聲）

159
00:09:04,010 --> 00:09:05,278
(  phone ringing  ) ( gasps  )
（電話響聲）（吸氣聲）

160
00:09:05,344 --> 00:09:07,546
What the hell?
搞咩鬼？

161
00:09:07,613 --> 00:09:10,449
(  groans  ): Oh, God, it's 3:00 in the morning.
（呻吟聲）：天啊，而家凌晨三點。

162
00:09:10,516 --> 00:09:11,918
(  groans  )
（呻吟聲）

163
00:09:11,984 --> 00:09:14,320
(  ringing continues  )
（電話繼續響）

164
00:09:14,387 --> 00:09:17,690
Wait. I got it.
等陣。我嚟。

165
00:09:17,757 --> 00:09:19,191
Hello?
喂？

166
00:09:19,258 --> 00:09:20,860
Allison, it's Lee Scanlon.
Allison，我係Lee Scanlon。

167
00:09:20,927 --> 00:09:22,762
I'm sorry to call so late.
唔好意思咁夜打嚟。

168
00:09:22,828 --> 00:09:24,597
I'm at a murder scene, and, uh...
我喺一個謀殺現場，同，呃……

169
00:09:24,664 --> 00:09:26,732
I was wondering if I could send a car
我想問可唔可以派架車

170
00:09:26,799 --> 00:09:28,067
to bring you downtown?
接你落市中心？

171
00:09:28,134 --> 00:09:30,836
Detective Scanlon, it's the middle of the night.
Scanlon探員，而家係半夜。

172
00:09:30,903 --> 00:09:32,471
Yeah, I know.
係，我知。

173
00:09:32,538 --> 00:09:36,342
Normally I wouldn't bother you, but... I got a dead woman,
平時我唔會煩你，但……我有一個死咗嘅女人，

174
00:09:36,409 --> 00:09:38,811
and I got a witness, and the witness says
同一個證人，證人話

175
00:09:38,878 --> 00:09:40,980
he knows who did it.
佢知道邊個做嘅。

176
00:09:41,047 --> 00:09:42,615
And I couldn't think of anyone else
我諗唔到仲有邊個

177
00:09:42,682 --> 00:09:44,884
who might be able to make sense of what he's saying.
可以聽得明佢講緊乜。

178
00:09:44,951 --> 00:09:46,252
I'm sorry. I don't understand.
唔好意思，我唔明。

179
00:09:46,319 --> 00:09:47,753
What are you talking about?
你講緊乜？

180
00:09:47,820 --> 00:09:50,856
Well... the witness is telling me
嗯……證人話畀我聽

181
00:09:50,923 --> 00:09:53,092
the killer was a ghost.
兇手係一隻鬼。

182
00:10:00,533 --> 00:10:02,001
Can you state your name, please?
可以講你個名嗎？

183
00:10:02,068 --> 00:10:04,270
Why are we taping this, and who's she?
點解要錄影，同埋佢係邊個？

184
00:10:04,337 --> 00:10:06,806
The agreement I made with your attorney was that I would defer
我同你律師嘅協議係，我會延遲

185
00:10:06,872 --> 00:10:09,542
making a decision on whether or not to book you until you made an
決定係咪起訴你，直到你

186
00:10:09,608 --> 00:10:11,644
on-the-record statement of your version of what happened.
錄低你嘅版本嘅事發經過。

187
00:10:11,711 --> 00:10:13,646
She's not a shrink, is she?
佢唔係心理醫生呀？

188
00:10:13,713 --> 00:10:15,848
She's with the District Attorney's office.
佢係地區檢察官辦公室嘅人。

189
00:10:15,915 --> 00:10:19,318
They have to weigh in whether to charge you, as well.
佢哋都要決定係咪起訴你。

190
00:10:19,385 --> 00:10:21,320
Well, what difference does it make?
咁有咩分別？

191
00:10:21,387 --> 00:10:23,556
I'm a dead man, right?
我死梗㗎啦，係咪？

192
00:10:23,622 --> 00:10:24,957
Mr. Ramirez, please.
Ramirez先生，唔該。

193
00:10:25,024 --> 00:10:26,425
I'm trying to help you here.
我係想幫你。

194
00:10:26,492 --> 00:10:27,827
I'm trying to keep you out of jail.
我係想幫你唔使坐監。

195
00:10:27,893 --> 00:10:29,895
What difference does it make?
有咩分別？

196
00:10:29,962 --> 00:10:31,864
He'll just kill me in jail.
佢會喺監獄殺咗我。

197
00:10:31,931 --> 00:10:34,633
He'll find me wherever I am, right?
無論我去邊，佢都會搵到我，係咪？

198
00:10:34,700 --> 00:10:38,471
Mr. Ramirez, are you aware that right now you are
Ramirez先生，你知唔知而家你

199
00:10:38,537 --> 00:10:40,973
the primary suspect in the murder of Lorena Vasquez?
係Lorena Vasquez謀殺案嘅主要疑犯？

200
00:10:41,040 --> 00:10:43,476
And until I have your statement to evaluate,
我要等你嘅口供先可以評估，

201
00:10:43,542 --> 00:10:45,578
you will remain the primary suspect?
你會繼續係主要疑犯？

202
00:10:47,680 --> 00:10:48,748
(  Scanlon sighs  )
（Scanlon嘆氣）

203
00:10:48,814 --> 00:10:51,784
Let's start with your name, please.
先講你個名啦。

204
00:10:56,922 --> 00:10:58,424
My name is Steven Ramirez.
我叫Steven Ramirez。

205
00:10:58,491 --> 00:11:00,526
You want to tell us what you do for a living?
你係做咩㗎？

206
00:11:00,593 --> 00:11:04,497
(  sighs  )
（嘆氣）

207
00:11:04,563 --> 00:11:06,599
I'm a businessman.
我做生意㗎。

208
00:11:06,665 --> 00:11:08,467
An entrepreneur.
創業人士。

209
00:11:08,534 --> 00:11:11,003
Would it be fair to say that you're involved in many
咁講你同Rey Cerrera

210
00:11:11,070 --> 00:11:12,772
of the same businesses as Rey Cerrera?
做嘅生意差唔多，啱唔啱？

211
00:11:12,838 --> 00:11:14,340
Rey Cerrera was an animal.
Rey Cerrera係個禽獸。

212
00:11:15,041 --> 00:11:17,710
RAMIREZ: Is  an animal.
RAMIREZ：係禽獸。

213
00:11:17,777 --> 00:11:19,945
I own a legitimate business.
我啲生意係合法㗎。

214
00:11:20,012 --> 00:11:22,882
I'm involved in facilitating imports and exports.
我做出入口貿易。

215
00:11:22,948 --> 00:11:25,918
Obviously, we...
好明顯，我哋...

216
00:11:25,985 --> 00:11:27,653
we had a number of enterprises
我哋有好多生意

217
00:11:27,720 --> 00:11:29,488
that competed for the same market share.
都係爭緊同一塊餅。

218
00:11:29,555 --> 00:11:31,690
Now...
而家...

219
00:11:31,757 --> 00:11:33,059
according to this report,
根據呢份報告，

220
00:11:33,125 --> 00:11:34,960
police responded to shots being fired
警方接到槍擊報告，

221
00:11:35,027 --> 00:11:37,863
at the former home of your business rival, the late Rey Cerrera,
去到你生意對手、已故嘅Rey Cerrera舊屋，

222
00:11:37,930 --> 00:11:39,565
and found you attempting to flee the scene.
發現你企圖逃離現場。

223
00:11:39,632 --> 00:11:43,469
They also discovered the body of Lorena Vasquez,
仲發現咗Lorena Vasquez嘅屍體，

224
00:11:43,536 --> 00:11:45,504
a woman thought to be Cerrera's girlfriend.
據講係Cerrera嘅女朋友。

225
00:11:45,571 --> 00:11:49,508
I'm guessing she's another area where you and Rey "competed"?
我估呢個又係你同Rey「爭」嘅嘢？

226
00:11:52,044 --> 00:11:54,046
She loved me.
佢愛我。

227
00:11:56,048 --> 00:11:57,817
And I loved her.
我都愛佢。

228
00:11:59,785 --> 00:12:02,221
And I guess...
我諗...

229
00:12:02,288 --> 00:12:04,490
I guess he wasn't ready to give her up.
我諗佢未準備好放手。

230
00:12:06,292 --> 00:12:08,994
And now he doesn't have to.
而家佢唔使煩啦。

231
00:12:11,797 --> 00:12:14,133
All right, let's start from the beginning.
好，由頭講起。

232
00:12:14,200 --> 00:12:15,634
You and Lorena were in the hot tub.
你同Lorena喺按摩池度。

233
00:12:15,701 --> 00:12:18,037
I'm guessing from all the champagne bottles
我估你哋喺度慶祝，

234
00:12:18,104 --> 00:12:20,339
we found that you were celebrating something.
因為我哋搵到好多香檳樽。

235
00:12:22,541 --> 00:12:24,376
Rey was dead.
Rey死咗。

236
00:12:26,412 --> 00:12:28,948
It was the beginning of a new day for us.
對我哋嚟講係新開始。

237
00:12:29,014 --> 00:12:32,885
And we were out there, in the hot tub.
我哋就喺按摩池度。

238
00:12:32,952 --> 00:12:34,720
It was a beautiful night.
個晚好靚。

239
00:12:34,787 --> 00:12:36,689
It was perfect.
完美。

240
00:12:36,755 --> 00:12:38,257
RAMIREZ: She was so happy.
RAMIREZ：佢好開心。

241
00:12:38,324 --> 00:12:41,093
She said she wanted some more champagne, and...
佢話想飲多啲香檳，跟住...

242
00:12:43,429 --> 00:12:45,931
My God.
天啊。

243
00:12:45,998 --> 00:12:48,467
She was so beautiful.
佢真係好靚。

244
00:12:59,111 --> 00:13:00,513
And then I heard it.
跟住我聽到。

245
00:13:00,579 --> 00:13:01,747
First the scream...
先係尖叫...

246
00:13:01,814 --> 00:13:02,982
(  Lorena screaming  )
（Lorena尖叫）

247
00:13:03,048 --> 00:13:04,416
And then the crash.
然後係撞擊聲。

248
00:13:04,483 --> 00:13:05,518
(  shattering  )
（碎裂聲）

249
00:13:05,584 --> 00:13:07,720
And then I saw someone.
跟住我見到有人。

250
00:13:07,786 --> 00:13:10,923
I saw someone inside the house.
我見到屋企有人。

251
00:13:13,159 --> 00:13:15,127
And this, this, this didn't make any sense.
呢件事完全唔合理。

252
00:13:15,194 --> 00:13:19,064
And this house, I mean, it... it's built like a fort, right?
間屋，我意思係...起得好穩陣，係咪？

253
00:13:19,131 --> 00:13:21,066
Then I felt his presence.
然後我感覺到佢。

254
00:13:21,133 --> 00:13:22,067
I looked up,
我抬頭，

255
00:13:22,134 --> 00:13:24,270
and that's when I saw him,
就見到佢，

256
00:13:24,336 --> 00:13:25,271
Rey Cerrera.
Rey Cerrera。

257
00:13:25,337 --> 00:13:26,639
I started firing,
我開始開槍，

258
00:13:26,705 --> 00:13:28,707
and I just kept on firing.
一路開槍。

259
00:13:30,009 --> 00:13:32,011
And he was gone.
佢就唔見咗。

260
00:13:33,045 --> 00:13:34,847
He came back from the dead
佢翻生返嚟

261
00:13:34,914 --> 00:13:36,048
to kill her.
殺佢。

262
00:13:36,115 --> 00:13:39,885
And now that he knows about us,
而家佢知道我哋嘅事，

263
00:13:39,952 --> 00:13:44,456
he'll come back again... to kill me.
佢會再返嚟...殺我。

264
00:13:53,432 --> 00:13:55,501
Oh, boy, school!
嘩，返學啦！

265
00:13:55,568 --> 00:13:56,569
ALLISON: Yay!
ALLISON：正！

266
00:13:56,635 --> 00:13:57,736
Oh, my goodness, here comes Sean!
天啊，Sean嚟緊！

267
00:13:57,803 --> 00:14:00,539
Hey, maybe he's going to propose!
喂，可能佢要求婚！

268
00:14:00,606 --> 00:14:02,341
Bridgette! Shh.
Bridgette！細聲啲。

269
00:14:02,408 --> 00:14:03,976
Hi, Sean!
Hi，Sean！

270
00:14:04,043 --> 00:14:05,244
Hey, Ariel. Hey, Bridgette.
Hi，Ariel。Hi，Bridgette。

271
00:14:06,512 --> 00:14:08,013
I finished the nose cone last night.
我尋晚整好咗鼻錐。

272
00:14:08,080 --> 00:14:10,249
Wow. That looks great.
嘩。好靚喎。

273
00:14:11,684 --> 00:14:13,252
Sean, this is my mother.
Sean，呢個係我阿媽。

274
00:14:14,453 --> 00:14:16,388
Hi, Sean. Nice to meet you,
Hi，Sean。你好，

275
00:14:17,456 --> 00:14:20,059
(  crying  ): Mommy? Mommy, why?
（喊）：媽咪？媽咪，點解？

276
00:14:20,125 --> 00:14:21,460
(  demonic animal roar  )
（怪獸咆哮聲）

277
00:14:21,527 --> 00:14:23,128
It's nice to meet you, too.
我都好開心識到你。

278
00:14:24,630 --> 00:14:26,732
I was just filled with this sense of dread.
我突然有種唔好嘅預感。

279
00:14:26,799 --> 00:14:28,968
I-It just became so clear to me.
我...我突然好清楚。

280
00:14:29,034 --> 00:14:31,170
He's gonna do something.
佢會做啲嘢。

281
00:14:31,237 --> 00:14:33,539
He's gonna hurt her, he just is.
佢會傷害佢，一定。

282
00:14:33,606 --> 00:14:35,541
We're talking about a ten-year-old boy here.
我哋講緊嘅係個十歲細路仔。

283
00:14:35,608 --> 00:14:38,510
I mean, they're working on a science fair project together,
佢哋一齊整科學展覽項目，

284
00:14:38,577 --> 00:14:40,446
not going to Florida for spring break.
又唔係去佛羅里達放春假。

285
00:14:40,512 --> 00:14:41,747
How can he possibly hurt her?
佢點樣傷害佢？

286
00:14:41,814 --> 00:14:44,650
I don't know. I'm just telling you what I saw,
我唔知。我只係話你知我見到嘅，

287
00:14:44,717 --> 00:14:47,519
I'm just... I'm telling you what I felt.
我只係...話你知我感覺到嘅。

288
00:14:47,586 --> 00:14:49,488
Well, I think you've got to be a little suspicious
我覺得你應該懷疑

289
00:14:49,555 --> 00:14:50,723
about anything you might be feeling
自己嘅感覺，

290
00:14:50,789 --> 00:14:52,391
after watching a man being put to death
尤其係睇完一個人被處決，

291
00:14:52,458 --> 00:14:53,692
and then staying out half the night.
仲要出咗去半晚。

292
00:14:53,759 --> 00:14:55,227
And what are you doing on the phone?
你打緊電話做咩？

293
00:14:55,294 --> 00:14:57,229
Aren't you supposed to be at home, catching a nap?
你唔係應該返屋企瞓陣覺咩？

294
00:14:57,296 --> 00:14:59,365
I tried. I-I couldn't sleep.
我試過。我瞓唔著。

295
00:15:00,532 --> 00:15:03,669
I-I just... felt I needed to tell you.
我只係...覺得要話你知。

296
00:15:03,736 --> 00:15:05,037
(  call-waiting beep  )
（來電等待提示音）

297
00:15:05,104 --> 00:15:06,438
Can you hold on a second?
可唔可以等陣？

298
00:15:06,505 --> 00:15:08,207
I'm getting another call.
有另一個電話。

299
00:15:08,274 --> 00:15:09,642
Hello?
喂？

300
00:15:09,708 --> 00:15:11,477
Allison? The District Attorney asked me
Allison？地區檢察官叫我

301
00:15:11,543 --> 00:15:13,345
to call to see if you could meet him
打嚟問你可唔可以

302
00:15:13,412 --> 00:15:14,980
at the courthouse in about an hour.
大約一個鐘後去法院見佢。

303
00:15:15,047 --> 00:15:16,715
An hour?
一個鐘？

304
00:15:16,782 --> 00:15:20,052
Yeah, sure. They got coffee there?
好，冇問題。佢哋有冇咖啡？

305
00:15:20,119 --> 00:15:21,420
LAWYER: Manuel!
律師：Manuel！

306
00:15:21,487 --> 00:15:24,323
Thanks for coming here.
多謝你嚟。

307
00:15:24,390 --> 00:15:26,091
I would have happily come to your place,
我本來可以上你度，

308
00:15:26,158 --> 00:15:27,526
but I'm locked into a trial and...
但係我忙住打官司...

309
00:15:27,593 --> 00:15:29,261
You're a busy man, Larry. We get it.
你好忙㗎，Larry。我明。

310
00:15:29,328 --> 00:15:30,729
Now what are we doing here?
而家做咩？

311
00:15:30,796 --> 00:15:34,633
Well, something's come up with regard to the Ramirez case,
關於Ramirez單案有啲嘢，

312
00:15:34,700 --> 00:15:38,037
the death of that poor Lorena Vasquez that I wanted to share
就係個可憐嘅Lorena Vasquez死嗰單，

313
00:15:38,103 --> 00:15:40,539
with you, in private, as a professional courtesy.
我想私下同你講，當係專業禮貌。

314
00:15:40,606 --> 00:15:42,708
You are familiar with the case?
你熟唔熟呢單案？

315
00:15:42,775 --> 00:15:45,844
You mean the one in which your client, a notorious drug lord,
你係話你個客，一個出名嘅毒梟，

316
00:15:45,911 --> 00:15:48,213
was found at the scene of a murder and claimed
喺謀殺現場被發現，仲要面不改容

317
00:15:48,280 --> 00:15:51,483
with an absolute straight face that it was actually committed
話係一個

318
00:15:51,550 --> 00:15:54,520
by a man that both Mrs. Dubois and I watched being put to death
Dubois太太同我親眼睇住被處決嘅人做嘅？

319
00:15:54,586 --> 00:15:56,221
earlier in the day?
有啲印象。

320
00:15:56,288 --> 00:15:57,423
Vaguely.
好。如果你睇過我個客嘅口供，

321
00:15:57,489 --> 00:16:00,092
Good. Now, if you read my client's statement,
你會留意到

322
00:16:00,159 --> 00:16:01,627
you would have taken note of the fact
佢用手機影咗張相，

323
00:16:01,694 --> 00:16:03,629
that he snapped a picture with his phone
係已故Vasquez小姐嘅...

324
00:16:03,696 --> 00:16:06,965
of the late Ms. Vasquez's, um...
屁股，大概喺Rey Cerrera殺佢前一分鐘？

325
00:16:07,032 --> 00:16:10,569
behind only a minute or so before Rey Cerrera killed her?
係呀。我睇到差啲喊出嚟。

326
00:16:10,636 --> 00:16:13,772
Oh, yes. I was nearly brought to tears as I read about it.
好明顯你個客好浪漫。

327
00:16:13,839 --> 00:16:16,608
Clearly, your client is quite the romantic.
但係佢冇講佢將張相

328
00:16:16,675 --> 00:16:19,945
Now, well, what he failed to mention was that he sent that picture
用手機傳咗俾個生意夥伴。

329
00:16:20,012 --> 00:16:22,181
via cell phone to a business associate.
梗係啦。

330
00:16:22,247 --> 00:16:23,349
Of course he did.
我想話你知

331
00:16:23,415 --> 00:16:24,850
And I wanted to make you aware of the fact
我打算呈堂Ramirez先生

332
00:16:24,917 --> 00:16:26,618
that I'm planning on introducing Mr. Ramirez's
嘅手機記錄，

333
00:16:26,685 --> 00:16:27,586
cell phone records
去證明張相嘅拍攝日期時間

334
00:16:27,653 --> 00:16:29,355
to establish the date and time
同埋傳送時間。

335
00:16:29,421 --> 00:16:32,224
of the photo's creation as well as its transmission.
你係想話我知你個客影嘅

336
00:16:32,291 --> 00:16:35,094
Are you trying to tell me that a photo your client took
呢個女人嘅...屎忽相會說服我

337
00:16:35,160 --> 00:16:37,463
of this woman's... tush is somehow gonna convince me
唔起訴？

338
00:16:37,529 --> 00:16:38,464
not to file charges?
就係咁解。

339
00:16:38,530 --> 00:16:40,432
That's exactly what I'm telling you.
順便講句，我好開心你參與

340
00:16:41,633 --> 00:16:43,102
By the way, I'm glad you're involved
呢單案，Dubois太太，

341
00:16:43,168 --> 00:16:44,436
with this case, Mrs. Dubois,
因為我相信你嘅專業知識

342
00:16:44,503 --> 00:16:46,438
because I believe that your expertise in this area
會對地區檢察官好有幫助。

343
00:16:46,505 --> 00:16:49,675
is going to prove most helpful to the District Attorney.
（公事包打開聲）

344
00:16:51,276 --> 00:16:52,711
(  briefcase snaps open  )
睇下啦。

345
00:16:55,514 --> 00:16:56,982
Go ahead, take a look.
呢張相好似係Rumpshaker雜誌

346
00:16:57,049 --> 00:16:59,518
It looks like a photo from Rumpshaker
冇入選嘅相。

347
00:16:59,585 --> 00:17:01,553
that didn't make the cut.
睇清楚啲。

348
00:17:01,620 --> 00:17:02,521
Look closer.
背景度。

349
00:17:02,588 --> 00:17:04,990
In the background.
好，係咩嚟？

350
00:17:08,627 --> 00:17:11,195
All right, what's that?
你係咪想話係邊個？

351
00:17:11,262 --> 00:17:12,564
Don't you mean who's that?
我擅自將張相放大，

352
00:17:12,631 --> 00:17:14,967
I took the liberty of having the photo enhanced.
整靚咗。

353
00:17:15,032 --> 00:17:16,769
Blown up.
清潔咗。

354
00:17:16,835 --> 00:17:19,471
Cleaned up.
睇下。

355
00:17:22,040 --> 00:17:23,208
Take a look.
呢個人死咗。

356
00:17:24,675 --> 00:17:26,044
This man is dead.
我可以親身證明

357
00:17:26,111 --> 00:17:28,180
And I can personally attest to the fact
佢喺呢個女人被殺前

358
00:17:28,247 --> 00:17:30,048
that he had been dead at least 12 hours
至少死咗12個鐘。

359
00:17:30,115 --> 00:17:31,617
before this woman was murdered.
相唔會講大話，Manny。

360
00:17:31,683 --> 00:17:32,851
Pictures don't lie, Manny.
DEVALOS：唔會，但係人會，

361
00:17:32,918 --> 00:17:34,420
DEVALOS: No, but people do all the time,
仲會用相嚟講大話。

362
00:17:34,486 --> 00:17:36,388
and they've even been known to use pictures to do it.
呢張相做過手腳。

363
00:17:36,455 --> 00:17:37,723
This has been doctored.
好明顯係假嘅。

364
00:17:37,790 --> 00:17:39,391
It's obviously doctored.
證明唔到啲咩。

365
00:17:39,458 --> 00:17:40,592
It proves nothing.
點解唔俾你啲技術人員睇下，

366
00:17:40,659 --> 00:17:42,594
Why don't you let your techs look at it,
睇下佢哋點講？

367
00:17:42,661 --> 00:17:43,829
see what they have to say?
不如送去FBI？

368
00:17:43,896 --> 00:17:46,098
In fact, why don't you send it to the FBI?
我哋會。

369
00:17:46,165 --> 00:17:47,666
We will.
講啦，話佢知唔係假嘅。

370
00:17:49,535 --> 00:17:51,537
Go ahead, tell him it's not a fake.
我唔知。

371
00:17:52,604 --> 00:17:54,606
I don't know that.
係咩？咁你真係令我失望，Dubois太太。

372
00:17:54,673 --> 00:17:58,277
Really? Well, then, you disappoint me, Mrs. Dubois.
順便講句，有個壞消息：

373
00:17:58,343 --> 00:18:00,479
By the way, one piece of bad news:
唔知點解張相漏咗俾傳媒。

374
00:18:00,546 --> 00:18:04,416
Somehow a copy of this photo got leaked to the press.
呢班死禿鷹。

375
00:18:04,483 --> 00:18:08,654
Those damn vultures.
Manuel，我俾啲時間你

376
00:18:08,720 --> 00:18:10,255
Manuel, I'm going to let you take some time
諗清楚。

377
00:18:10,322 --> 00:18:12,858
to mull things over.
唔好意思，我要拎返呢啲。

378
00:18:12,925 --> 00:18:17,396
Unfortunately, I need these back.
但係唔使擔心，

379
00:18:18,063 --> 00:18:19,431
But don't worry,
如果你想睇，

380
00:18:19,498 --> 00:18:21,467
if you want to see them,
可以睇報紙頭版。

381
00:18:21,533 --> 00:18:24,069
you can just check 'em out on the front page of the paper.
（門吱呀打開）

382
00:18:35,781 --> 00:18:37,216
(  door creaks open  )
男人（回音）：細路仔，記唔記得我話

383
00:18:41,153 --> 00:18:44,156
MAN (  echoey voice  ): Little boy, remember I told you
會俾你阿媽一個選擇？

384
00:18:44,223 --> 00:18:46,158
I was gonna offer your mother a choice?
如果佢揀一個，

385
00:18:46,225 --> 00:18:47,459
And that if she made the one choice,
對你嚟講係好，

386
00:18:47,526 --> 00:18:48,594
it would be good for you,
如果佢揀另一個，

387
00:18:48,660 --> 00:18:50,362
and if she made the other choice
對你嚟講係唔好？

388
00:18:50,429 --> 00:18:51,897
it would be bad for you?
我好遺憾咁話你知，佢揀錯咗。

389
00:18:51,964 --> 00:18:54,733
Well, I'm sorry to say, she made the wrong choice.
所以，我哋要改變佢嘅諗法。

390
00:18:54,800 --> 00:18:57,736
So, now, we have to change her thinking.
呢個好人會抱住你。

391
00:18:57,803 --> 00:19:01,039
Now, this nice man is gonna hold you.
唔好唔開心。

392
00:19:01,106 --> 00:19:02,808
Now, don't get upset.
唔係我搞成咁。

393
00:19:02,875 --> 00:19:04,009
I'm not making this happen.
係你阿媽搞成咁。

394
00:19:04,076 --> 00:19:05,444
Your mother is making this happen.
（尖叫）

395
00:19:05,511 --> 00:19:06,645
(  shrieking  )
嚟啦。唔好！

396
00:19:06,712 --> 00:19:08,046
Come on. No!
只係痛一陣。

397
00:19:08,113 --> 00:19:09,815
This will only hurt for a little while.
況且，邊個需要尾指？

398
00:19:09,882 --> 00:19:12,217
Besides, who needs a pinky anyway?
有咩用？

399
00:19:12,284 --> 00:19:13,619
What are they good for?
我哋數到三。

400
00:19:13,685 --> 00:19:14,820
Let's count to three.

401
00:19:14,887 --> 00:19:15,821
No! One...
唔得！一...

402
00:19:15,888 --> 00:19:17,022
(  screaming  ) Two...
（尖叫）二...

403
00:19:17,089 --> 00:19:18,257
(  gasps  )
（吸氣）

404
00:19:20,158 --> 00:19:21,593
(  pants  )
（喘氣）

405
00:19:24,963 --> 00:19:26,098
(  sighs with relief  )
（鬆一口氣）

406
00:19:26,164 --> 00:19:27,466
And his mom is so cool. She camps!
佢阿媽仲好正添！佢會露營㗎！

407
00:19:27,533 --> 00:19:28,867
He says they've been camping
佢話佢哋成世人都係咁露營，

408
00:19:28,934 --> 00:19:30,769
all of their lives, and she said that maybe
佢阿媽仲話，可能下次佢哋去露營嗰陣，

409
00:19:30,836 --> 00:19:33,472
the next time they go on a camping trip, our families could go, too!
我哋成家人都可以一齊去！

410
00:19:33,539 --> 00:19:35,107
Wouldn't that be amazing?
係咪好正呢？

411
00:19:35,173 --> 00:19:37,276
What do you mean?
你講咩話？

412
00:19:37,342 --> 00:19:38,844
Sleep on the ground?
瞓地下？

413
00:19:38,911 --> 00:19:40,112
On the dirt?
瞓泥地？

414
00:19:41,613 --> 00:19:44,483
Ariel, I think I need to talk to you about something.
Ariel，我覺得要同你傾啲嘢。

415
00:19:44,550 --> 00:19:47,953
Uh, Al, I think I need to talk to you about something first.
呃，Al，我覺得我要先同你傾啲嘢。

416
00:19:49,421 --> 00:19:51,723
Okay. You had a dream the other night
好。你前晚發咗個夢，

417
00:19:51,790 --> 00:19:53,892
about a guy being kidnapped, right?
見到有人被綁架，係咪？

418
00:19:53,959 --> 00:19:55,093
Joe... Ah, you went into work,
Joe... 啊，你返工嗰陣，

419
00:19:55,160 --> 00:19:56,328
no one was missing.
冇人失蹤。

420
00:19:56,395 --> 00:19:57,996
Joe... Ah.
Joe... 啊。

421
00:19:58,063 --> 00:19:59,364
I'm trying to make a point here.
我係想講重點。

422
00:19:59,431 --> 00:20:00,499
Any dreams last night?
尋晚有冇發夢？

423
00:20:00,566 --> 00:20:02,568
Actually, yes, there was a little boy...
其實有，有個男仔...

424
00:20:02,634 --> 00:20:04,069
What, murdered, kidnapped?
咩，被殺、被綁架？

425
00:20:04,136 --> 00:20:05,470
Kidnapped, I think.
應該係被綁架。

426
00:20:05,537 --> 00:20:07,172
Funny, 'cause I didn't hear a word
好笑，我啱啱睇電視

427
00:20:07,239 --> 00:20:08,774
about a missing kid on TV just now.
冇聽過有細路失蹤。

428
00:20:08,840 --> 00:20:10,842
Listen, well, maybe...
聽住，可能...

429
00:20:10,909 --> 00:20:12,377
Uh, maybe it hasn't happened yet, maybe...
呃，可能件事未發生，可能...

430
00:20:12,444 --> 00:20:13,679
maybe the kid is just a symbol
可能個細路只係代表啲嘢，

431
00:20:13,745 --> 00:20:15,314
for something, and maybe... just maybe
可能... 只係可能

432
00:20:15,380 --> 00:20:16,882
you're wrong.
你錯咗。

433
00:20:16,949 --> 00:20:20,152
And maybe... just maybe you're wrong about this Sean kid, too.
同埋可能... 只係可能你對呢個Sean細路都錯咗。

434
00:20:20,218 --> 00:20:22,187
I saw your face out there. You're convinced this is going
我見到你啱啱個樣。你好肯定呢件事

435
00:20:22,254 --> 00:20:23,989
to end badly for Ariel, and you're convinced
會對Ariel唔好，你好肯定

436
00:20:24,056 --> 00:20:25,357
that you have to do something about it.
你一定要做啲嘢。

437
00:20:25,424 --> 00:20:27,259
So now you're reading my mind?
所以而家你讀我個心？

438
00:20:27,326 --> 00:20:29,528
Uh, no, Allison. Actually, I'm pleading with you.
呃，唔係，Allison。其實我係求你。

439
00:20:29,595 --> 00:20:30,629
Just leave it alone.
唔好理佢。

440
00:20:30,696 --> 00:20:32,898
Well, if I know... But you don't know.
如果我知... 但你唔知。

441
00:20:32,965 --> 00:20:34,766
You don't know that she isn't going to break  his  heart.
你唔知佢唔會傷佢個心。

442
00:20:34,833 --> 00:20:36,868
You don't know that they're not going to win the science fair
你唔知佢哋唔會贏科學比賽，

443
00:20:36,935 --> 00:20:38,770
and have a friendship that lasts the rest of their lives.
然後友誼維持一世。

444
00:20:38,837 --> 00:20:41,306
You don't know that this boy and whatever joy--
你唔知呢個男仔同佢帶嚟嘅快樂——

445
00:20:41,373 --> 00:20:44,142
and yes, maybe pain-- he brings, is going to contribute
同埋係，可能痛苦——會以某種重要方式

446
00:20:44,209 --> 00:20:45,477
in some really important way
幫助Ariel

447
00:20:45,544 --> 00:20:47,846
to making Ariel who she's supposed to become.
成為佢應該成為嘅人。

448
00:20:47,913 --> 00:20:50,282
(  knock at door  )
（敲門聲）

449
00:20:53,418 --> 00:20:55,520
What are you guys doing?
你哋做緊咩？

450
00:20:55,587 --> 00:20:56,722
We're talking.
我哋傾緊嘢。

451
00:20:56,788 --> 00:20:57,923
Who's on the phone?
邊個打電話嚟？

452
00:20:57,990 --> 00:21:00,192
It's, uh, Sean's mom.
係，呃，Sean嘅阿媽。

453
00:21:00,258 --> 00:21:01,426
She called for you.
佢打嚟搵你。

454
00:21:03,695 --> 00:21:05,063
(  clears throat  )
（清喉嚨）

455
00:21:05,130 --> 00:21:06,365
Hello?
喂？

456
00:21:06,431 --> 00:21:09,234
Nice to meet you, too.
我都好開心認識你。

457
00:21:10,369 --> 00:21:12,571
Coffee? After we take the kids to school?
飲咖啡？送完啲細路返學之後？

458
00:21:14,740 --> 00:21:17,142
Sure. Sounds great.
好。聽落唔錯。

459
00:21:17,209 --> 00:21:19,444
Ariel's a terrific kid.
Ariel係個好正嘅細路。

460
00:21:19,511 --> 00:21:20,979
Sean's really taken with her.
Sean好鍾意佢。

461
00:21:21,046 --> 00:21:24,016
I haven't had a chance to spend any real time with him,
我冇機會同佢好好相處，

462
00:21:24,082 --> 00:21:25,851
but my husband wants to adopt him
但我老公想收養佢，

463
00:21:25,917 --> 00:21:27,653
and my daughter wants to marry him,
我個女想嫁俾佢，

464
00:21:27,719 --> 00:21:28,987
so there you have it.
所以係咁囉。

465
00:21:29,054 --> 00:21:31,390
I'm just happy Sean's made a friend.
我好開心Sean交到朋友。

466
00:21:31,456 --> 00:21:34,726
We move around a lot. Mostly because of my job.
我哋成日搬屋。主要因為我份工。

467
00:21:34,793 --> 00:21:37,429
And it's not always easy for him.
對佢嚟講唔係成日咁易。

468
00:21:37,496 --> 00:21:39,698
Well, who knows, maybe this time
咁，邊個知呢，可能今次

469
00:21:39,765 --> 00:21:42,067
you'll be able to stick around for a while.
你可以留耐啲。

470
00:21:42,134 --> 00:21:44,569
(  police siren  )
（警車響號）

471
00:21:44,636 --> 00:21:47,539
Oh, my God. What is this?
天啊。做咩事？

472
00:21:53,845 --> 00:21:55,247
Are you all right?
你冇事嘛？

473
00:22:00,218 --> 00:22:01,119
Yes, Officer?
係，阿Sir？

474
00:22:01,186 --> 00:22:02,587
Good afternoon, ma'am.
午安，女士。

475
00:22:02,654 --> 00:22:05,757
May I please see your license and registration?
可唔可以睇下你嘅車牌同登記證？

476
00:22:05,824 --> 00:22:07,325
Everything's all right, Officer?
冇事嘛，阿Sir？

477
00:22:07,392 --> 00:22:09,895
I wasn't breaking any laws?
我冇犯法嘛？

478
00:22:09,961 --> 00:22:11,463
Broken tail light.
尾燈爛咗。

479
00:22:15,233 --> 00:22:17,169
Be back in a moment.
一陣返嚟。

480
00:22:22,007 --> 00:22:25,043
License and registration, please?
請俾車牌同登記證？

481
00:22:38,223 --> 00:22:40,392
Thanks, Melissa.
唔該，Melissa。

482
00:22:40,459 --> 00:22:42,394
You two wouldn't happen to have been anywhere
你兩個今日冇去過

483
00:22:42,461 --> 00:22:44,129
near Hollister today, would you?
Hollister附近嘛？

484
00:22:44,196 --> 00:22:46,364
I don't even know where that is.
我連嗰度喺邊都唔知。

485
00:22:46,431 --> 00:22:49,367
Had a robbery in a pharmacy over there.
嗰邊有間藥房俾人打劫。

486
00:22:49,434 --> 00:22:52,104
You wouldn't know anything about that now, would you?
你唔會知啲咩掛？

487
00:22:52,170 --> 00:22:53,205
No, sir.
唔知，阿Sir。

488
00:22:56,341 --> 00:22:58,477
That your boyfriend there?
嗰個係你男朋友？

489
00:22:58,543 --> 00:23:01,279
You want to wake him up?
你想叫醒佢？

490
00:23:01,346 --> 00:23:03,115
Not sure I can.
我唔知叫唔叫得醒。

491
00:23:03,181 --> 00:23:04,750
Pretty trashed, huh?
醉得好犀利，係咪？

492
00:23:07,319 --> 00:23:10,622
God, you're good looking.
天啊，你真係好靚仔。

493
00:23:14,760 --> 00:23:18,130
Stay right there.
企喺度唔好郁。

494
00:23:18,196 --> 00:23:20,265
I'll be back in a moment.
我一陣返嚟。

495
00:23:29,007 --> 00:23:30,208
Wake up!
起身！

496
00:23:30,275 --> 00:23:31,743
Wake... up!
起... 身！

497
00:23:49,261 --> 00:23:50,395
Oh, my goodness.
哎呀，天啊。

498
00:23:50,462 --> 00:23:53,799
We have a problem, Melissa.
我哋有問題，Melissa。

499
00:23:53,865 --> 00:23:56,101
Big problem.
大問題。

500
00:23:56,168 --> 00:23:58,303
Seems this car comes fairly close
呢架車似乎好接近

501
00:23:58,370 --> 00:24:01,173
to matching the description of the vehicle used in that robbery
Hollister單打劫案

502
00:24:01,239 --> 00:24:04,442
in Hollister.
用嘅車嘅描述。

503
00:24:04,509 --> 00:24:06,611
Now I explained to them that I had just interviewed you,
我同佢哋講咗我啱啱訪問過你，

504
00:24:06,678 --> 00:24:08,847
and I convinced them
我話服咗佢哋

505
00:24:08,914 --> 00:24:11,016
to give me sole discretion on whether or not
俾我決定係咪

506
00:24:11,082 --> 00:24:13,151
to detain you.
拘留你。

507
00:24:13,218 --> 00:24:17,389
But I am going to need you to step out of the car.
但我需要你落車。

508
00:24:21,760 --> 00:24:23,195
Melissa,
Melissa，

509
00:24:23,261 --> 00:24:25,597
I'm gonna need you to turn around
我要你轉身

510
00:24:25,664 --> 00:24:27,265
and put your hands on top
對手放喺

511
00:24:27,332 --> 00:24:29,034
of the vehicle.
車頂。

512
00:24:35,340 --> 00:24:38,210
What are you doing?
你做咩？

513
00:24:38,276 --> 00:24:40,846
This is called a pat down.
呢個叫搜身。

514
00:24:40,912 --> 00:24:43,014
What's the matter? My hands cold?
做咩事？我對手凍？

515
00:24:46,218 --> 00:24:49,054
Do me a favor.
幫我個忙。

516
00:24:49,120 --> 00:24:50,922
Just bend over a little more.
彎多少少腰。

517
00:24:50,989 --> 00:24:53,225
Can you do that for me, please?
可唔可以咁做？

518
00:25:02,033 --> 00:25:03,969
(  pants unzipping  )
（褲鏈拉開聲）

519
00:25:08,473 --> 00:25:12,544
Oh, my God, what is that?
天啊，呢個係咩？

520
00:25:12,611 --> 00:25:15,647
What do you think it is?
你覺得係咩？

521
00:25:15,714 --> 00:25:18,116
Don't pretend that you've never had
唔好扮你未試過

522
00:25:18,183 --> 00:25:19,985
one of those back there before.
後面有呢啲嘢。

523
00:25:20,051 --> 00:25:25,090
Listen, I'm eight weeks pregnant.
聽住，我大咗八個禮拜。

524
00:25:25,156 --> 00:25:27,192
All the more reason for me to conduct
更加要喺後面

525
00:25:27,259 --> 00:25:28,860
this investigation from behind.
做呢個調查。

526
00:25:28,927 --> 00:25:31,296
(  cries  )
（喊）

527
00:25:34,366 --> 00:25:36,801
Now...
而家...

528
00:25:39,037 --> 00:25:42,007
how about you undo your jeans?
你解開條牛仔褲好唔好？

529
00:25:49,381 --> 00:25:51,950
(  sobbing  )
（喊緊）

530
00:25:57,389 --> 00:25:58,690
My God.
天啊。

531
00:25:58,757 --> 00:26:01,393
Now give me my keys.
而家俾返鎖匙我。

532
00:26:01,459 --> 00:26:04,195
Take it easy.
放鬆啲。

533
00:26:06,164 --> 00:26:08,233
Shh...
噓...

534
00:26:08,300 --> 00:26:09,901
Shh...
噓...

535
00:26:09,968 --> 00:26:12,170
(  yells  )
（大叫）

536
00:26:12,237 --> 00:26:14,472
Let it go, girl!
放手啦，女仔！

537
00:26:14,539 --> 00:26:16,274
(  screams  )
（尖叫）

538
00:26:16,341 --> 00:26:18,276
(  gunshot  )
（槍聲）

539
00:26:19,577 --> 00:26:21,880
OFFICER: Sarah, you have a spotless record,
警員：Sarah，你嘅紀錄冇污點，

540
00:26:21,947 --> 00:26:23,715
so I'm gonna let you go with a warning.
所以我會警告你一次就算。

541
00:26:23,782 --> 00:26:26,217
But let's get that light fixed pronto, okay?
但快啲整返個燈，好嘛？

542
00:26:26,284 --> 00:26:28,620
Absolutely. Thank you.
一定。唔該。

543
00:26:35,827 --> 00:26:37,395
(  chuckles nervously  )
（緊張地笑）

544
00:26:45,236 --> 00:26:46,538
I need to see him.
我要見佢。

545
00:26:46,604 --> 00:26:48,340
Now is not a good time.
而家唔係好時候。

546
00:26:50,909 --> 00:26:51,977
Good morning.
早晨。

547
00:26:52,043 --> 00:26:53,511
Says you.
你話啫。

548
00:27:00,318 --> 00:27:03,054
Did I ask you to come in today?
我有叫你今日返工？

549
00:27:03,121 --> 00:27:05,824
No. I... You happen to see the morning paper?
冇。我... 你有冇睇今朝份報紙？

550
00:27:05,890 --> 00:27:08,693
No. My daughter's friend's mother called
冇。我個女嘅朋友嘅阿媽打嚟，

551
00:27:08,760 --> 00:27:10,762
and that's what I'm here to talk to you about.
我係嚟同你講呢件事。

552
00:27:10,829 --> 00:27:13,898
Catchy headline, don't you think?
標題好搶眼，你話係咪？

553
00:27:13,965 --> 00:27:16,101
The Mayor's Office and the police department
市長辦公室同警察局

554
00:27:16,167 --> 00:27:17,569
are being flooded with calls.
俾電話打爆咗。

555
00:27:17,635 --> 00:27:19,004
People are suddenly claiming
突然好多人話

556
00:27:19,070 --> 00:27:21,006
to have seen the ghost of Reynaldo Cerrera
見到Reynaldo Cerrera嘅鬼魂

557
00:27:21,072 --> 00:27:22,440
all over town...
周圍都係...

558
00:27:22,507 --> 00:27:24,776
riding in cabs, eating in restaurants,
搭的士、食飯、

559
00:27:24,843 --> 00:27:26,177
power walking
喺商場

560
00:27:26,244 --> 00:27:27,545
in the mall.
快步行。

561
00:27:27,612 --> 00:27:31,316
You didn't happen to see him on the way over, did you?
你嚟嗰陣冇見到佢嘛？

562
00:27:31,383 --> 00:27:32,817
Well, let me ask you a crude question.
等我問個粗魯嘅問題。

563
00:27:32,884 --> 00:27:34,686
If all these other people are seeing him, why aren't you?
如果咁多人見到佢，點解你見唔到？

564
00:27:34,753 --> 00:27:37,088
I don't see people just because they're dead.
我唔係見到死人㗎。

565
00:27:37,155 --> 00:27:38,690
They have to seek me out.
佢哋要搵我先得。

566
00:27:38,757 --> 00:27:41,092
The only other time it happens is if I'm at a funeral
唯一其他情況係我去喪禮

567
00:27:41,159 --> 00:27:42,861
or if I'm at the grave site
或者去墳場，

568
00:27:42,927 --> 00:27:44,329
and the spirit happens to be there.
而個靈魂啱啱喺度。

569
00:27:44,396 --> 00:27:46,364
Would you like me to visit Cerrera's grave?
你想我去Cerrera個墳？

570
00:27:46,431 --> 00:27:48,867
Doesn't exist. Family cremated him.
冇墳。佢屋企人火化咗佢。

571
00:27:48,933 --> 00:27:51,636
Oh. Hmm.
哦。嗯。

572
00:27:51,703 --> 00:27:53,738
Any way I could go back into the prison?
我可唔可以返去監獄？

573
00:27:53,805 --> 00:27:55,173
On the other side of the glass?
喺玻璃嗰邊？

574
00:27:55,240 --> 00:27:56,674
Where he was actually executed?
佢真正被處決嘅地方？

575
00:27:56,741 --> 00:27:58,143
Maybe I could get something there.
可能我喺嗰度搵到啲嘢。

576
00:27:58,209 --> 00:28:00,245
Let me make a call.
等我打個電話。

577
00:28:34,345 --> 00:28:35,747
Hey.
喂。

578
00:28:37,282 --> 00:28:40,185
That's a cool yo-yo you got there.
你個搖搖幾型喎。

579
00:28:49,194 --> 00:28:52,030
So what happened to your finger?
你隻手指做咩事？

580
00:28:53,565 --> 00:28:54,766
Can I help you?
有咩可以幫你？

581
00:28:59,370 --> 00:29:01,306
I didn't speak to her, Mom.
我冇同佢講嘢，媽咪。

582
00:29:01,372 --> 00:29:03,174
I didn't speak to the stranger.
我冇同個陌生人講嘢。

583
00:29:03,241 --> 00:29:05,176
I know. Go inside.
我知。入去啦。

584
00:29:07,278 --> 00:29:08,279
Can I help you?
有咩可以幫你？

585
00:29:08,346 --> 00:29:11,182
That's okay.
唔緊要。

586
00:29:11,249 --> 00:29:14,452
Just trying to find my way out of this maze.
我只係想搵路離開呢個迷宮。

587
00:29:32,203 --> 00:29:36,207
(  speaking Spanish  )
（講西班牙文）

588
00:29:37,475 --> 00:29:38,843
What's he yammering about?
佢喺度噏咩？

589
00:29:38,910 --> 00:29:40,979
Food. He wants food.
嘢食。佢想要嘢食。

590
00:29:41,045 --> 00:29:43,047
Tell him no. There's no food.
同佢講冇。冇嘢食。

591
00:29:43,114 --> 00:29:44,182
We can't feed him
我哋唔可以餵佢，

592
00:29:44,249 --> 00:29:45,483
'til we know what Cerrera had to eat.
直到我哋知Cerrera食咗咩。

593
00:29:45,550 --> 00:29:47,118
Tell him to show me the tattoo.
叫佢俾我睇個紋身。

594
00:29:47,185 --> 00:29:49,120
(  speaks Spanish  )
（講西班牙文）

595
00:29:51,823 --> 00:29:53,558
It's healing very nice.
好得幾靚。

596
00:29:53,625 --> 00:29:55,527
You have very good taste.
你品味幾好。

597
00:29:58,429 --> 00:30:00,298
(  speaks Spanish  )
（講西班牙文）

598
00:30:03,468 --> 00:30:05,603
(  gasps gently  )
（輕輕吸氣）

599
00:30:05,670 --> 00:30:07,739
Buenas noches.
晚安。

600
00:30:07,805 --> 00:30:09,174
You were doing it again.
你又嚟緊。

601
00:30:09,240 --> 00:30:10,341
The Spanish thing.
西班牙嗰單嘢。

602
00:30:10,408 --> 00:30:12,177
I'm sorry. I was dreaming.
唔好意思，我啱啱發緊夢。

603
00:30:12,243 --> 00:30:14,212
Me, too. You were Salma Hayek.
我都係。你係 Salma Hayek。

604
00:30:15,513 --> 00:30:19,050
Please, Joe, this is serious.
拜託，Joe，呢件事好認真㗎。

605
00:30:19,117 --> 00:30:21,119
I saw that guy again.
我又見到嗰個男仔。

606
00:30:21,186 --> 00:30:22,320
The one that was kidnapped?
被綁架嗰個？

607
00:30:22,387 --> 00:30:24,989
They were giving him Cerrera's tattoos,
佢哋幫佢紋 Cerrera 嘅紋身，

608
00:30:25,056 --> 00:30:27,025
making him eat what Cerrera ate.
逼佢食 Cerrera 食過嘅嘢。

609
00:30:27,091 --> 00:30:31,729
It was... it was as if
好似... 好似

610
00:30:31,796 --> 00:30:34,432
they were getting him ready to be Cerrera.
佢哋準備緊佢做 Cerrera 咁。

611
00:30:34,499 --> 00:30:36,267
You know what you need?
你知你需要啲咩？

612
00:30:36,334 --> 00:30:39,604
You need to talk to Cerrera's ghost.
你需要同 Cerrera 嘅鬼魂傾偈。

613
00:30:39,671 --> 00:30:43,107
That'd be nice, but he's not talking.
咁就好啦，但佢唔肯講嘢。

614
00:30:46,211 --> 00:30:49,681
And what do I do about Ariel's friend?
咁 Ariel 個朋友我點算？

615
00:30:49,747 --> 00:30:52,217
I don't know that there's anything to do.
我唔覺得有咩可以做。

616
00:30:52,283 --> 00:30:55,920
His mother killed a cop.
佢阿媽殺咗個警察。

617
00:30:55,987 --> 00:30:57,155
A bad cop,
一個衰警察，

618
00:30:57,222 --> 00:31:00,258
but the fact is, she killed him.
但事實係，佢殺咗佢。

619
00:31:00,325 --> 00:31:03,628
No wonder she's such a good camper.
難怪佢咁擅長露營。

620
00:31:03,695 --> 00:31:08,566
No wonder she's always moving them from town to town.
難怪佢成日帶佢哋周圍搬。

621
00:31:08,633 --> 00:31:11,769
I hate that I know this.
我憎自己知道呢件事。

622
00:31:11,836 --> 00:31:14,339
I hate that I have to do something about this.
我憎自己要做啲嘢去處理。

623
00:31:14,405 --> 00:31:16,274
Well, as long as we're talking about hates...
好啦，既然我哋講緊憎...

624
00:31:16,341 --> 00:31:17,809
I hate that I have to remind you
我憎我要提醒你

625
00:31:17,875 --> 00:31:19,510
that you don't know this, you think it.
你唔係知道呢件事，你係估咋。

626
00:31:19,577 --> 00:31:22,180
Until you know it, you don't have to do anything about it.
直到你真係知道，你先唔需要做任何嘢。

627
00:31:22,247 --> 00:31:24,415
In fact, you probably shouldn't.
事實上，你大概唔應該做。

628
00:31:26,384 --> 00:31:28,186
Can I make a suggestion?
我可唔可以俾個建議？

629
00:31:28,253 --> 00:31:30,521
You talking to me or you talking to Salma?
你同我講定同 Salma 講？

630
00:31:30,588 --> 00:31:32,056
Before you go to the authorities
喺你去報警

631
00:31:32,123 --> 00:31:34,859
and turn this woman's life upside down,
搞到呢個女人嘅生活天翻地覆之前，

632
00:31:34,926 --> 00:31:36,628
not to mention destroy a friendship
唔好話破壞一段

633
00:31:36,694 --> 00:31:38,997
that's pretty damn important to your daughter,
對你個女好重要嘅友誼，

634
00:31:39,063 --> 00:31:40,565
isn't there some subtle way
有冇啲婉轉嘅方法

635
00:31:40,632 --> 00:31:43,568
that you could broach the subject with the woman herself?
你可以同個女人親自傾呢件事？

636
00:31:43,635 --> 00:31:45,069
Just test her reaction
試吓佢嘅反應先

637
00:31:45,136 --> 00:31:47,572
before you go running to the D.A.
先至走去搵檢察官。

638
00:31:51,709 --> 00:31:54,112
I suppose so.
都可以咁講。

639
00:31:56,581 --> 00:31:58,049
ALLISON: Melissa!
ALLISON: Melissa！

640
00:31:58,116 --> 00:31:59,984
Melissa Banks?
Melissa Banks？

641
00:32:01,386 --> 00:32:03,755
That's your real name, isn't it?
呢個係你真名，係咪？

642
00:32:03,821 --> 00:32:08,159
I'm sorry to ambush you like this, but we have a problem.
唔好意思咁樣突襲你，但我哋有個問題。

643
00:32:08,226 --> 00:32:10,194
I know who you really are.
我知道你真正嘅身份。

644
00:32:10,261 --> 00:32:12,063
I know what you've done.
我知道你做過啲咩。

645
00:32:12,130 --> 00:32:15,767
And I work for the District Attorney's office.
我喺檢察官辦公室做嘢。

646
00:32:15,833 --> 00:32:18,169
(  sobs quietly  )
（低聲哭泣）

647
00:32:18,236 --> 00:32:21,239
It might actually be a blessing, you know...
其實可能係件好事，你知唔知...

648
00:32:21,306 --> 00:32:24,809
not having to move around, getting it all out...
唔使再周圍搬，一次過講晒出嚟...

649
00:32:24,876 --> 00:32:28,112
going to trial.
上庭。

650
00:32:28,179 --> 00:32:32,417
I'm betting that when people hear your side of the story...
我賭當大家聽到你嘅版本...

651
00:32:34,952 --> 00:32:37,655
(  sobbing  )
（哭泣）

652
00:32:44,329 --> 00:32:46,364
(  sobbing continues  )
（繼續哭泣）

653
00:32:46,431 --> 00:32:48,099
(  phone rings  )
（電話鈴聲）

654
00:32:48,166 --> 00:32:49,967
Yeah?
喂？

655
00:32:50,034 --> 00:32:52,036
Yeah, put her through.
係，駁佢入嚟。

656
00:32:52,103 --> 00:32:53,171
Yes, Allison?
係，Allison？

657
00:32:53,237 --> 00:32:55,173
I need to discuss something with you.
我有啲嘢想同你傾。

658
00:32:55,239 --> 00:32:57,809
I-It's about a crime that happened over a decade ago.
係關於十幾年前發生嘅一單罪案。

659
00:32:57,875 --> 00:32:59,210
Well, if it held for a decade,
如果佢可以拖咗十年，

660
00:32:59,277 --> 00:33:01,446
it's just going to have to hold a little while longer.
咁就等多一陣都冇問題。

661
00:33:01,512 --> 00:33:03,114
If it's not about the Cerrera case,
如果唔係關於 Cerrera 單案，

662
00:33:03,181 --> 00:33:04,349
I don't want to hear it.
我唔想聽。

663
00:33:04,415 --> 00:33:05,983
I just got the DNA back from the murder scene.
我啱啱收到兇案現場嘅 DNA 報告。

664
00:33:06,050 --> 00:33:07,852
The skin under
Lorena Vasquez 指甲下面嘅皮膚，

665
00:33:07,919 --> 00:33:09,153
Lorena Vasquez's nails,
佢頸上嘅少量口水殘留，

666
00:33:09,220 --> 00:33:11,689
the tiny remnants of saliva on her neck,
佢身上嘅雜亂毛髮...

667
00:33:11,756 --> 00:33:13,558
the stray hairs on her body...
全部都屬於已故嘅 Reynaldo Cerrera。

668
00:33:13,624 --> 00:33:17,128
they all belong to the late Reynaldo Cerrera.
你有冇聽過呢啲嘢？鬼魂會留低 DNA？

669
00:33:17,195 --> 00:33:20,198
Did you ever heard of that? A ghost leaving DNA behind?
冇，我冇聽過。

670
00:33:20,264 --> 00:33:21,499
No, I can't say I have.
我諗我要撤銷

671
00:33:21,566 --> 00:33:23,501
I think I'm going to have to withdraw
對 Ramirez 嘅控罪。

672
00:33:23,568 --> 00:33:25,103
the charges against Ramirez.
唯一問題係，我告邊個？一個死人？

673
00:33:25,169 --> 00:33:28,306
The only question is, who do I file them against, a dead man?
唔好意思，我覺得喺呢件事上令你失望。

674
00:33:28,373 --> 00:33:32,043
I'm sorry. I feel like I've really let you down on this one.
唔關你事。

675
00:33:32,110 --> 00:33:33,378
Well, it's not you.
嗰晚間屋發生咗啲好古怪嘅事，

676
00:33:33,444 --> 00:33:36,314
Something crazy happened at that house that night,
可能我哋永遠都唔會知真相。

677
00:33:36,381 --> 00:33:38,683
and maybe we'll never really know what.
聽吓，我可唔可以去嗰度？

678
00:33:38,750 --> 00:33:41,052
Listen, would it be possible for me to go out there?
嗯... 係案發現場。

679
00:33:41,119 --> 00:33:43,221
Well... it's a crime scene.
我肯定警察仲喺度。

680
00:33:43,287 --> 00:33:45,089
I'm sure the police are still there.
就話你係我辦公室嘅人。

681
00:33:45,156 --> 00:33:46,958
Just mention that you're with my office.
點解？你諗緊咩？

682
00:33:47,024 --> 00:33:48,092
Why? What are you thinking?
我唔知。好似

683
00:33:48,159 --> 00:33:49,594
I don't know. It seems like
個個都撞到嗰隻鬼，得我冇。

684
00:33:49,660 --> 00:33:51,863
everyone's running into that ghost but me.
可能係時候我去探吓佢。

685
00:33:51,929 --> 00:33:53,731
Maybe it's time I made a house call.
你，呃，搵緊啲特定嘢？

686
00:33:53,798 --> 00:33:55,967
You, uh, looking for anything specific?
冇。只係想親眼睇吓事發地點，

687
00:33:56,033 --> 00:33:58,636
No. Just helpful to see where it all happened,
感受吓。

688
00:33:58,703 --> 00:34:00,738
soak it in.
女人: 我用呢部電話得唔得？

689
00:34:24,695 --> 00:34:26,496
WOMAN: Okay if I use this phone?
你覺得我用呢部電話得唔得？

690
00:34:28,199 --> 00:34:30,301
You think it's okay if I use this phone?
係，我覺得冇問題。

691
00:34:30,368 --> 00:34:32,870
Yeah, I think it's all right.
唔該。

692
00:34:38,909 --> 00:34:40,878
Thanks.
CERRERA: 呢度係安全房。

693
00:35:03,034 --> 00:35:05,069
CERRERA: It's a safe room.
避難室。

694
00:35:05,136 --> 00:35:07,004
A panic room.
見到呢部電話未？

695
00:35:07,071 --> 00:35:08,105
See this phone?
佢只係駁到一個人。

696
00:35:08,172 --> 00:35:10,107
It connects only to one person.
我大佬。

697
00:35:10,174 --> 00:35:11,309
My brother.
呢度有足夠嘅食物同水

698
00:35:11,375 --> 00:35:13,711
There's enough food and water to live in here
可以喺入面住差唔多兩個禮拜唔使出嚟。

699
00:35:13,778 --> 00:35:16,314
for almost two weeks without having to come out.
如果有人入到間屋，你會喺

700
00:35:16,380 --> 00:35:19,217
And if anyone manages to get in the house, you'll see them
其中一個電視屏幕見到佢哋。

701
00:35:19,283 --> 00:35:21,919
on one of these TV screens.
見到呢個未？

702
00:35:24,255 --> 00:35:25,356
See this?
（敲擊結構）

703
00:35:25,423 --> 00:35:26,557
(  tapping on structure  )
八吋厚。冇子彈可以穿過

704
00:35:26,624 --> 00:35:28,392
Eight inches thick. No bullet can get through
道門或者牆。

705
00:35:28,459 --> 00:35:30,127
the door or the walls.
加上，冇人——

706
00:35:30,194 --> 00:35:31,395
Plus, no one--
我係話世界上冇人——知道呢個地方。

707
00:35:31,462 --> 00:35:33,464
and I mean no one in the world-- knows about it.
幫我設計同建造嘅人，

708
00:35:33,531 --> 00:35:36,000
The man who designed it and built it for me,
佢喺完成之後冇幾耐就死咗。

709
00:35:36,067 --> 00:35:38,503
he met with an unfortunate end shortly after finishing it.
（笑）

710
00:35:38,569 --> 00:35:39,504
(  laughs  )
但我唔明，寶貝。

711
00:35:39,570 --> 00:35:41,973
But I don't get it, baby.
點解你要俾我睇呢啲？

712
00:35:42,039 --> 00:35:44,041
Why are you showing me this?
我好多仇家。

713
00:35:45,576 --> 00:35:47,178
I got a lot of enemies.
我會坐好耐監

714
00:35:47,245 --> 00:35:50,448
And I'm going to prison for a very long time
可能永遠都出唔到嚟。

715
00:35:50,515 --> 00:35:52,550
and maybe never coming back.
我想知道如果有人想透過你嚟搵我，

716
00:35:52,617 --> 00:35:57,355
I want to know that if someone tries to get to me through you,
你有個安全嘅地方等到救援嚟到。

717
00:35:57,421 --> 00:36:01,993
you've got somewhere safe to be until help is on the way.
（輕聲吸氣）

718
00:36:06,197 --> 00:36:07,298
(  gasps gently  )
嗯，其實我係接觸到一隻鬼。

719
00:36:08,633 --> 00:36:10,668
Well, actually I did make contact with a ghost.
只係唔係 Cerrera 嗰隻。

720
00:36:10,735 --> 00:36:11,903
It just wasn't Cerrera's.
咁你想我點做？

721
00:36:11,969 --> 00:36:13,504
Well, what would you like me to do?
要唔要我派人支援？要唔要多啲警察落去？

722
00:36:13,571 --> 00:36:16,140
Should I send backup? Do you need more cops down there?
唔，其實我想說服你做相反嘅事，

723
00:36:16,207 --> 00:36:19,377
No, actually, I was hoping to persuade you to do the opposite,
可能叫所有人離開呢度。

724
00:36:19,443 --> 00:36:21,112
maybe get everyone out of here.
SCANLON: 唔准郁！

725
00:36:58,215 --> 00:36:59,483
SCANLON: Freeze!
我知你係鬼，所以呢句會好傻，

726
00:37:01,118 --> 00:37:03,087
I know you're a ghost, so this will sound silly,
但放低個公事包，雙手放喺頭上，

727
00:37:03,154 --> 00:37:05,523
but drop that briefcase and put your hands on your head
否則呢班人會好樂意再殺你一次。

728
00:37:05,590 --> 00:37:08,359
or these men will gladly kill you a second time.
（公事包落地聲）

729
00:37:08,426 --> 00:37:10,194
(  briefcase thuds  )
你有權保持緘默。

730
00:37:11,429 --> 00:37:13,297
You have the right to remain silent.
你所講嘅一切會喺法庭上用作對你不利嘅證據。

731
00:37:13,364 --> 00:37:16,968
Anything you say can and will be used against you in a court of law.
你有權請律師。

732
00:37:17,034 --> 00:37:18,636
You have the right to counsel.
如果你冇能力聘請律師，律師...

733
00:37:18,703 --> 00:37:20,504
If you are unable to retain counsel, counsel...
咩係... Pancuronium 同 Adenosine？

734
00:37:20,571 --> 00:37:24,775
What is... what is Pancuronium and Adenosine?
Pancuronium 同 Adenosine？

735
00:37:24,842 --> 00:37:26,811
Pancuronium and Adenosine?
如果以正確比例注射，會同時停止肺同心臟，

736
00:37:26,877 --> 00:37:30,848
When injected in the right combination, they would stop both the lungs and the heart,
但每次只係幾秒。

737
00:37:30,915 --> 00:37:33,317
but only for a few seconds at a time.
當然。

738
00:37:33,384 --> 00:37:34,418
Of course.
你只需要幾秒

739
00:37:34,485 --> 00:37:35,987
You only need a few seconds
就可以被宣布死亡。

740
00:37:36,053 --> 00:37:37,888
to be pronounced dead.
好，所以個技巧係

741
00:37:39,323 --> 00:37:41,225
Okay, so the trick would be
搵一個你真係信得過嘅人

742
00:37:41,292 --> 00:37:44,028
to find someone you really trust
嚟換藥同注射。

743
00:37:44,095 --> 00:37:47,098
to substitute the drugs and administer them.
假設你組織入面嘅人

744
00:37:47,164 --> 00:37:50,368
And suppose that people in your organization
挾持緊某個細路仔。

745
00:37:50,434 --> 00:37:54,005
are holding someone's little boy hostage.
咁你就可以信得過佢哋會照你意思做。

746
00:37:54,071 --> 00:37:57,008
Well, then you could trust that they're gonna do what you want.
（嘆氣）咁就幫你出咗門口。

747
00:37:57,074 --> 00:37:59,844
(  sighs  ) So that got you out the door.
你點搞掂啲司機？

748
00:37:59,910 --> 00:38:02,446
How did you get to the drivers?
嚟啦，話我知。

749
00:38:02,513 --> 00:38:05,983
Come on. Tell me.
你到呢個地步仲有咩好輸？

750
00:38:06,050 --> 00:38:08,152
What do you have to lose at this point?
（輕笑）

751
00:38:08,219 --> 00:38:10,688
(  chuckles  )
CERRERA: 當一個人年薪四萬蚊，

752
00:38:10,755 --> 00:38:13,024
CERRERA: When someone makes $40,000 a year
你俾佢一百萬叫佢幫你打一針腎上腺素，

753
00:38:13,090 --> 00:38:16,360
and you offer them a million to give you a shot of adrenaline,
你可以合理咁肯定你會得到嗰針。

754
00:38:16,427 --> 00:38:19,630
you can be reasonably assured you're going to get your shot.
咁法醫驗咗邊個？

755
00:38:19,697 --> 00:38:21,866
Well, then who did the Medical Examiner examine?
驗屍官解剖咗邊個？

756
00:38:21,932 --> 00:38:25,536
Who did the Coroner perform an autopsy on?
（吸氣聲）

757
00:38:26,704 --> 00:38:28,005
(  gasping  )
（咳嗽）

758
00:38:28,072 --> 00:38:30,574
(  coughs  )
CERRERA: 我唔知。我答唔到你。

759
00:38:32,510 --> 00:38:34,612
CERRERA: I don't know. I couldn't tell you.
我哋見面嗰陣佢又冇講好多嘢。

760
00:38:34,679 --> 00:38:37,682
It's not like he had a whole lot to say when we met.
市長聯絡人: 市長會好鍾意呢個頭條。

761
00:38:45,256 --> 00:38:46,957
MAYOR'S LIAISON: His Honor is going to like this headline.
好。

762
00:38:47,024 --> 00:38:48,359
Well, good.
我哋旨在令人滿意。

763
00:38:48,426 --> 00:38:50,828
We aim to please.
好正。

764
00:38:50,895 --> 00:38:51,862
Terrific.
呢個對旅遊業好得多

765
00:38:51,929 --> 00:38:53,764
This is so much better for tourism
比起一隻鬼周圍殺人。

766
00:38:53,831 --> 00:38:55,299
than a ghost on a killing spree.
我肯定係。

767
00:38:55,366 --> 00:38:57,501
I'm sure it is.
（升降機門關上）

768
00:38:57,568 --> 00:38:59,837
(  elevator door shuts  )
（嘆氣）

769
00:38:59,904 --> 00:39:01,105
(  sighs  )
咁，你想同我講吓？

770
00:39:01,172 --> 00:39:03,207
So, you want to tell me about it?
講咩？

771
00:39:03,274 --> 00:39:04,608
About what?
呢單十幾年前嘅罪案。

772
00:39:04,675 --> 00:39:06,477
This crime that happened over a decade ago.
（吸氣）哦...

773
00:39:06,544 --> 00:39:07,645
(  gasps  ) Oh...
咩事？

774
00:39:07,712 --> 00:39:08,846
What?
大日子？（清喉嚨）

775
00:39:08,913 --> 00:39:10,147
Big date? (  clears throat  )
五年級科學展。

776
00:39:10,214 --> 00:39:12,183
Fifth grade science fair.
你知唔知？

777
00:39:12,249 --> 00:39:13,851
You know what?
佢拖咗十幾年。

778
00:39:13,918 --> 00:39:15,720
It's held for over a decade.
等多一晚都冇問題。

779
00:39:15,786 --> 00:39:18,122
It'll hold one more night.
校長: 唔好搞錯，家長們——

780
00:39:21,258 --> 00:39:23,094
PRINCIPAL: Make no mistake, parents--
呢啲係我哋未來嘅愛迪生...

781
00:39:23,160 --> 00:39:24,862
these are our future Thomas Edisons...
呢啲係我哋未來嘅居里夫人...

782
00:39:24,929 --> 00:39:26,731
these are our future Madame Curies...
Ariel？坐定定，乖。

783
00:39:26,797 --> 00:39:28,599
Ariel? Be still, honey.
你搵緊咩？

784
00:39:28,666 --> 00:39:30,768
What are you looking for?
Sean。

785
00:39:30,835 --> 00:39:32,436
Sean.
我見唔到佢，同埋... 見唔到佢阿媽。

786
00:39:32,503 --> 00:39:36,140
I don't see him, and... I don't see his mother.
...同埋年度五年級科學展嘅季軍...

787
00:39:36,207 --> 00:39:37,708
...and the third place ribbon
我肯定佢哋會嚟。

788
00:39:37,775 --> 00:39:39,043
for the Annual Fifth Grade Science Fair...
...頒俾...

789
00:39:39,110 --> 00:39:41,011
Well, I'm sure they'll be here.
Ariel Dubois 同 Sean Bertoni...

790
00:39:41,078 --> 00:39:42,713
...is awarded to...
（開心尖叫）

791
00:39:42,780 --> 00:39:45,449
Ariel Dubois and Sean Bertoni...
...因為佢哋出色嘅火箭模型。

792
00:39:45,516 --> 00:39:46,851
(  joyful scream  )
（尖叫）

793
00:39:46,917 --> 00:39:49,153
...for their extraordinary rocketry diorama.
嘩！

794
00:39:49,220 --> 00:39:51,122
(  screams  )
多謝。

795
00:39:53,424 --> 00:39:55,426
Whoo!
同埋，嗯...

796
00:40:01,632 --> 00:40:03,000
Thank you.
多謝我嘅拍檔 Sean。

797
00:40:03,067 --> 00:40:05,169
And, um...
（掌聲）

798
00:40:05,236 --> 00:40:08,172
thank you from my partner, Sean.
（撥電話聲）

799
00:40:08,239 --> 00:40:10,775
(  applause  )

800
00:40:18,616 --> 00:40:21,418
(  phone dialing  )

801
00:40:26,457 --> 00:40:30,094
RECORDING: We're sorry, your call cannot be completed as dialed.
錄音：對唔住，你嘅電話暫時未能接通。

802
00:40:30,161 --> 00:40:32,263
Please check the number and dial again.
請檢查號碼再打過。

803
00:40:42,072 --> 00:40:44,008
Did you speak to his mother?
你有冇同佢阿媽講過嘢？

804
00:40:44,074 --> 00:40:45,142
Is he okay?
佢冇事嘛？

805
00:40:45,209 --> 00:40:47,178
Does he know I have his ribbon?
佢知唔知我拎咗佢條絲帶？

806
00:40:47,244 --> 00:40:49,213
Uh, no, I didn't speak to his mother.
呃，冇，我冇同佢阿媽講過。

807
00:40:49,280 --> 00:40:51,115
I didn't speak to anybody.
我冇同任何人講過。

808
00:40:53,250 --> 00:40:57,021
Uh, their phone's been disconnected.
呃，佢哋電話已經停咗。

809
00:40:57,087 --> 00:41:00,157
What do you mean? Broken?
你咩意思？壞咗？

810
00:41:00,224 --> 00:41:02,259
No.
唔係。

811
00:41:02,326 --> 00:41:04,128
Shut off.
係停咗。

812
00:41:04,195 --> 00:41:06,163
That's what you do when you move.
搬屋就會咁做㗎啦。

813
00:41:08,199 --> 00:41:09,667
What do you mean?
你咩意思？

814
00:41:09,733 --> 00:41:12,002
Sean wouldn't have moved.
Sean唔會搬走㗎。

815
00:41:12,069 --> 00:41:13,838
He just got here.
佢啱啱先嚟到咋。

816
00:41:13,904 --> 00:41:16,540
Honey, I-I think maybe he did.
親愛嘅，我...我覺得佢可能真係搬咗。

817
00:41:16,607 --> 00:41:20,845
At least... maybe his mommy did, and...
至少...可能佢阿媽搬咗，同埋...

818
00:41:20,911 --> 00:41:23,013
Ariel...

819
00:41:23,080 --> 00:41:25,149
I think he's gone.
我覺得佢走咗。

820
00:41:25,216 --> 00:41:28,052
Baby...
寶貝...

821
00:41:28,118 --> 00:41:29,386
(  sobbing  ): Mommy...
（喊緊）：媽咪...

822
00:41:29,453 --> 00:41:31,355
Mommy, why?
媽咪，點解？

823
00:41:31,422 --> 00:41:32,890
Why?
點解？

824
00:41:36,126 --> 00:41:38,429
Define "irony."
定義「諷刺」。

825
00:41:38,495 --> 00:41:39,597
Hmm.
嗯。

826
00:41:39,663 --> 00:41:41,098
Oh, you know.
哦，你明㗎。

827
00:41:41,165 --> 00:41:43,400
Not steely. Not brassy.
唔係鋼鐵咁硬，唔係黃銅咁響。

828
00:41:43,467 --> 00:41:45,002
Just kinda...
只係有啲...

829
00:41:46,704 --> 00:41:49,006
Irony. Got it.
諷刺，明晒。

830
00:41:49,073 --> 00:41:52,877
Why don't  you  define "irony"?
點解唔由你嚟定義「諷刺」？

831
00:41:52,943 --> 00:41:55,613
Thinking a little nine-year-old boy
諗住一個九歲嘅男仔

832
00:41:55,679 --> 00:41:58,849
is going to break my daughter's heart...
會整傷我個女個心...

833
00:41:58,916 --> 00:42:03,153
and then discovering that despite all my special gifts,
然後發現，就算我有晒啲特別能力，

834
00:42:03,220 --> 00:42:05,522
all my privileged knowledge,
有晒啲特權知識，

835
00:42:05,589 --> 00:42:08,259
I am still not smart enough to see--
我都仲係唔夠聰明去睇到——

836
00:42:08,325 --> 00:42:10,961
not smart enough to know--
唔夠聰明去知道——

837
00:42:11,028 --> 00:42:14,498
that... it's actually destined to be  me...
原來...最終會係我...

838
00:42:14,565 --> 00:42:17,034
me that's going to break my daughter's heart.
係我去整傷我個女個心。

839
00:42:19,737 --> 00:42:23,274
She's so sad, Joe.
佢好傷心呀，Joe。

840
00:42:23,340 --> 00:42:26,277
She's so upset.
佢好唔開心。

841
00:42:26,343 --> 00:42:29,013
And it's my fault.
而呢個係我嘅錯。

842
00:42:29,079 --> 00:42:30,147
Today.
今日。

843
00:42:30,214 --> 00:42:32,650
It's your fault it happened today.
係你嘅錯令到件事發生喺今日。

844
00:42:32,716 --> 00:42:35,052
But it's not your fault it  happened.
但件事發生唔係你嘅錯。

845
00:42:35,119 --> 00:42:37,187
You're not that important.
你冇咁重要。

846
00:42:37,254 --> 00:42:38,822
And you know what else?
同埋你知唔知仲有咩？

847
00:42:38,889 --> 00:42:41,091
Her heart will heal.
佢個心會好返㗎。

848
00:42:41,158 --> 00:42:44,328
It will.
一定會。

849
00:42:44,395 --> 00:42:47,264
I don't want this anymore.
我唔想再要呢啲嘢喇。

850
00:42:47,331 --> 00:42:50,401
I want to give all this special-ness back.
我想將呢啲特別能力全部還返出去。

851
00:42:50,467 --> 00:42:53,170
Hmm, doesn't work that way.
嗯，冇得咁樣㗎。

852
00:42:53,237 --> 00:42:56,640
It's all part of the Allison package.
呢啲全部都係Allison套裝嘅一部分。

853
00:42:56,707 --> 00:42:59,944
And we're all just stuck with it.
我哋所有人都要硬食㗎。

854
00:43:00,010 --> 00:43:01,578
Thank God.
好彩有上帝。

855
00:43:03,614 --> 00:43:07,551
Captioning sponsored by PARAMOUNT TELEVISION and NBC
字幕由PARAMOUNT TELEVISION同NBC贊助

856
00:43:07,618 --> 00:43:11,588
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
